PR

「マジで?」外国人が驚く和製英語ランキング! 意外と通じないカタカナ英語とは?

優しく困った表情をするアメリカ人の男女が、頭に手を当てて「どうしよう?」という仕草をしている様子。 日常生活で使える英語
困った表情をしながらも優しく笑うアメリカ人の男女。「どうしよう?」
この記事は約6分で読めます。
スポンサーリンク

英語だと思って使っていたのに、実は外国人にはまったく通じない…!? 日本人が日常的に使う 「和製英語」 は、海外の人にとって「???」となるものが意外と多いんです。

今回は、そんな 「外国人が驚く和製英語」 をランキング形式で紹介! ネイティブスピーカーのリアクションや、本来の正しい英語表現 も解説するので、ぜひ最後までチェックしてくださいね!


スポンサーリンク

📝 和製英語とは?

「和製英語」 とは、 日本で独自に作られた英語風の言葉 のこと。英語っぽく聞こえるけど、実際の英語圏では使われていない、もしくは全然違う意味になる言葉がたくさんあります。

例えば…
「サラリーマン」 → 英語では “office worker”“businessperson”
「コンセント」 → 英語では “outlet”“socket”

こういった 和製英語を知らずに海外で使ってしまうと、「え?何のこと?」と困惑される ことも…!

それでは早速、 外国人が「マジで?」と驚く和製英語ランキング を見ていきましょう!

「マジで?」外国人が驚く和製英語ランキング!

英語だと思って使っていたのに、実は外国人にはまったく通じない…!? 日本人が日常的に使う「和製英語」は、海外の人にとって「???」となるものが意外と多いんです。

今回は、そんな「外国人が驚く和製英語」をランキング形式で紹介!ネイティブスピーカーのリアクションや、本来の正しい英語表現も解説するので、ぜひ最後までチェックしてくださいね。


🏆 第10位:ノートパソコン (Note PC)

💬 日本人:「最近、新しいノートパソコンを買ったんだ!」

😲 ネイティブ:「ノート?パソコン??それって何?」

「ノートパソコン」は、日本独自の言葉で、英語では “Laptop”(ラップトップ) が正解!

正しい英語:


🏆 第9位:フライドポテト (Fried Potato)

💬 日本人:「フライドポテトが食べたい!」

😲 ネイティブ:「ポテトをフライした料理って色々あるけど…?」

英語では “French fries”(フレンチフライズ) または “fries”(フライズ) と言います。

正しい英語:


🏆 第8位:ホッチキス (Hotchkiss)

💬 日本人:「ホッチキス貸して!」

😲 ネイティブ:「ホットチキンのこと?」

英語では “Stapler”(ステープラー)

正しい英語:


🏆 第7位:ペーパードライバー (Paper Driver)

💬 日本人:「私はペーパードライバーだから運転できません!」

😲 ネイティブ:「紙の運転手!??」

英語では “Licensed but inexperienced driver”

正しい英語:


🏆 第6位:マンション (Mansion)

💬 日本人:「東京のマンションに住んでます。」

😲 ネイティブ:「豪邸に住んでるの!?すごい!」

英語では “Apartment”(アパートメント) または “Condominium”(コンドミニアム)

正しい英語: /


🏆 第5位:オーダーメイド (Order Made)

💬 日本人:「このスーツはオーダーメイドです!」

😲 ネイティブ:「オーダーして作られた?それってすべての製品がそうじゃない?」

「オーダーメイド」は日本独自の言葉。英語では “Custom-made”(カスタムメイド)“Tailor-made”(テーラーメイド) と言います!

正しい英語: /


🏆 第4位:サラリーマン (Salaryman)

💬 日本人:「うちの会社のサラリーマンは忙しいです。」

😲 ネイティブ:「給料をもらってる人?それって全員じゃない?」

「サラリーマン」は和製英語で、英語では “Office worker”(オフィスワーカー)“Businessperson”(ビジネスパーソン) を使います。

正しい英語: /


🏆 第3位:コンセント (Consent)

💬 日本人:「スマホ充電したいから、コンセントある?」

😲 ネイティブ:「同意(Consent)のこと??」

英語では “Outlet”(アウトレット)“Socket”(ソケット) を使います。

正しい英語: /


🏆 第2位:ハイテンション (High Tension)

💬 日本人:「あの人、今日めっちゃハイテンションだね!」

😲 ネイティブ:「すごくピリピリしてるってこと?」

英語の “High tension” は、ストレスが溜まってピリピリした状態を指します。元気でテンションが高いという意味では使いません!

正しい英語: /


🏆 第1位:グローバルスタンダード (Global Standard)

💬 日本人:「これはグローバルスタンダードな商品です!」

😲 ネイティブ:「そんな言葉聞いたことないけど…?」

「グローバルスタンダード」は日本独自の表現。英語では “International standard”(インターナショナルスタンダード)“World standard”(ワールドスタンダード) が適切です。

正しい英語: /


🔊 クリックで正しい発音を聞こう!

単語をクリックすると、ネイティブの発音が再生されます。


📢 次回も「通じない英語」シリーズをお届け!

いかがでしたか? 日本で当たり前に使われている「和製英語」が、実は英語圏では通じないと知って驚いた方も多いのではないでしょうか?

今回紹介した言葉以外にも、まだまだたくさんの「勘違いしやすい英語表現」があります!

🔥 次回予告:「ビジネス英語編」!

次回は、「外国人に伝わらない!?ビジネス英語の落とし穴」 をテーマに、職場での英会話やメールでやりがちな「和製英語ミス」を紹介します!

  • ❌「アポイントを取る」は英語でどう言う?
  • ❌「クレームを入れる」は実は間違い!?
  • ❌「スキルアップ」って本当に通じるの?

こうした **「仕事で使う英語の落とし穴」** を分かりやすく解説するので、お楽しみに!

🔔 見逃さないために…

次回も、英語がもっと楽しくなる情報をお届けしますので、お楽しみに!😊