- Is That Really English? Curious English-Like Expressions in Japan
- Wasei-Eigo (Japanese-English Words) in Travel & Tourism – What They Actually Mean in English
- Wasei-Eigo (Japanese-English Words) in Transportation – What They Actually Mean in English
- Wasei-Eigo (Japanese-English Words) in Food & Drinks – What They Actually Mean in English
- Understanding Wasei-Eigo: Accommodation & Facility Terms in Japan
- Understanding Wasei-Eigo: Fashion & Personal Wear Terms in Japan
- Understanding Wasei-Eigo: Everyday Life Terms in Japan
- Understanding Wasei-Eigo: Sports & Leisure Terms in Japan
- Understanding Wasei-Eigo: Business & Café Terms in Japan
- Understanding Wasei-Eigo: IT & Media Terms in Japan
- Commonly Used Wasei-Eigo in Japan
- Common Wasei-Eigo in Theme Parks & Tourist Attractions
- Make Your Trip to Japan More Enjoyable! – Understanding Wasei-Eigo Can Help!
Is That Really English? Curious English-Like Expressions in Japan

When traveling in Japan, many native English speakers are surprised to encounter English-like words that don’t quite mean what they expect. These words are known as Wasei-Eigo—English-inspired terms that have developed unique meanings in Japan.
Although many Japanese words originate from English, their meanings and usage often differ significantly from standard English. If you’re not familiar with Wasei-Eigo, you might find yourself in some confusing situations during your trip!
For example, have you ever seen these words used in Japan?
➡ “Hotel Front” on a hotel sign?
➡ “Viking” on a restaurant menu?
➡ “Morning Service” at a café?
You might think, “Wait, isn’t that English?” But in Japan, these words have completely different meanings!
What Happens If You’re Not Familiar with Wasei-Eigo?
Here are some common misunderstandings that foreign visitors often experience:
❌ “Viking? Isn’t that a warrior? Why does it mean ‘buffet’?”
❌ “Why don’t they understand ‘Fried Potato’ when I try to order fries?”
❌ “I asked for a ‘One Piece,’ but the store clerk showed me a dress!”
❌ “IC Card? Does that mean a credit card?”
Wasei-Eigo is used everywhere in Japan—in hotels, restaurants, transportation, shopping, cafés, and even business settings.
That’s why learning these words in advance can help you avoid confusion and enjoy a smoother trip!
Why Does Wasei-Eigo Exist?
Wasei-Eigo words are based on English but have evolved into uniquely Japanese expressions. These words generally fall into three categories:
1️⃣ English words adapted into Katakana Japanese
✅ Example: “Fried Potato” → In English, it’s “French Fries” (US) or “Chips” (UK).
🔹 Why? Japanese people say “Fried Potato” because they associate it with “Fried Chicken,” but this phrase is unnatural in English.
2️⃣ Words formed by combining English terms in a way that doesn’t exist in English
✅ Example: “Hotel Front” → The correct term is “Front Desk” (US) or “Reception” (UK).
🔹 Why? In English, “Front” usually means “the front of something,” so “Hotel Front” doesn’t make sense to native speakers.
3️⃣ Non-English words that were transformed into English-like terms
✅ Example: “Viking” → In English, this means “Buffet.”
🔹 Why? The term comes from the Scandinavian word “Smörgåsbord”, which was introduced to Japan as “Viking” in the 1950s.
Wasei-Eigo words often change in meaning over time or become widely accepted as everyday Japanese vocabulary.
How to Use This Guide
This guide provides a carefully curated list of Wasei-Eigo words commonly used in Japan.
Each entry includes:
✅ The Japanese term
✅ The correct English equivalent
✅ Additional explanations to prevent confusion
Whether you’re ordering at a restaurant, using public transportation, or booking a hotel, this list will help you communicate more smoothly.
💡 What does “Business Hotel” actually mean?
💡 What’s the correct way to say “Order Stop” in English?
💡 Does “Capsule Hotel” make sense in English?
Even though Wasei-Eigo words sound like English, they can still cause misunderstandings if used incorrectly.
By understanding these terms, you can enjoy a stress-free and comfortable trip in Japan! 🇯🇵✨
Wasei-Eigo (Japanese-English Words) in Travel & Tourism – What They Actually Mean in English
When traveling in Japan, you might come across English-like words that don’t quite mean what you expect. These are Wasei-Eigo—English-inspired words that have taken on unique meanings in Japan.
To avoid confusion, here’s a guide to commonly used travel-related Wasei-Eigo and their correct English equivalents.
Common Wasei-Eigo in Travel & Tourism
✅ Hotel Front → Front Desk / Reception
🔹 “Hotel Front” is not a natural English phrase. The correct term is Front Desk (American English) or Reception (British English) when referring to the hotel check-in area.
✅ Coin Laundry → Laundromat / Coin-operated Laundry
🔹 In the U.S., Laundromat is the standard term, while in the U.K., Launderette is commonly used. A more descriptive term is Coin-operated Laundry.
✅ Viking → Buffet
🔹 In Japan, Viking refers to an all-you-can-eat buffet, but in English, it refers to Norse warriors. Use Buffet instead.
✅ Morning Service → Breakfast Set / Morning Special
🔹 The phrase Morning Service is uniquely Japanese. In English, say Breakfast Set or Morning Special when referring to a discounted morning meal.
✅ Convenience Store → Convenience Store / Corner Store / Mini-Mart
🔹 Convenience Store is widely understood in the U.S., but depending on the region, Corner Store or Mini-Mart may be more common. In the U.K., a similar shop may be called a Newsagent.
✅ Guest House → Hostel / Budget Inn / Guesthouse
🔹 While Guest House is used in some countries, Hostel or Budget Inn is often a more accurate term for affordable accommodations.
✅ Light Meal → Snack / Light Snack / Small Meal
🔹 The phrase Light Meal sounds unnatural in English. Instead, use Snack, Light Snack, or Small Meal.
✅ Order Stop → Last Order / Last Call
🔹 Order Stop is incorrect in English. Use Last Order in restaurants and Last Call in bars or pubs when referring to the final opportunity to order.
Why Does Knowing Wasei-Eigo Matter?
Understanding these terms will help you avoid confusion when ordering food, booking hotels, or navigating daily life in Japan. Whether you’re visiting for a short trip or staying long-term, mastering these travel-related phrases will make your experience smoother and more enjoyable!
📌 Save this guide and refer to it whenever you come across “English” words that don’t quite make sense in Japan! 🚀🇯🇵
Wasei-Eigo (Japanese-English Words) in Transportation – What They Actually Mean in English
When using public transportation in Japan, you might come across Wasei-Eigo—English-like words that don’t quite mean what you expect. To prevent confusion, here’s a guide to commonly used transportation-related Wasei-Eigo and their correct English equivalents.
Common Wasei-Eigo in Transportation & Travel
✅ Train Ticket → Train Ticket / Rail Ticket
🔹 “Train Ticket” is a common phrase, but for long-distance trains or bullet trains (Shinkansen), “Rail Ticket” is also used.
✅ IC Card → Transit Card / Prepaid Travel Card
🔹 “IC Card” is a Wasei-Eigo term. In English, it’s better to say “Transit Card” (a card for public transport) or “Prepaid Travel Card” (a card that requires preloading money).
🔹 Example: Japan’s Suica and PASMO cards can be described as prepaid transit cards.
✅ Car Navi → GPS / Car Navigation System
🔹 “Car Navi” is a uniquely Japanese abbreviation. In English, the correct terms are “GPS” (the core navigation technology) or “Car Navigation System” (the full system installed in a vehicle).
✅ Non-stop Bus → Express Bus / Direct Bus
🔹 “Non-stop Bus” is not commonly used in English-speaking countries. Instead, use “Express Bus” (a bus with fewer stops) or “Direct Bus” (a bus that goes straight to the destination without stopping).
✅ Roadside Station → Highway Rest Area / Roadside Rest Stop
🔹 Japan’s Michi-no-Eki is more than just a rest stop—it often includes local specialty shops and tourist information. The best English translation is “Roadside Rest Stop”.
🔹 However, on highways, a simple “Highway Rest Area” (US) or “Service Area” (UK) is more commonly used.
Why Does Knowing Wasei-Eigo Matter?
Understanding these transportation-related terms will help you navigate Japan more easily. Whether you’re buying tickets, using public transportation, or driving on highways, knowing the correct English expressions will make your trip hassle-free!
📌 Save this guide and refer to it whenever you come across unfamiliar English words in Japan’s transportation system! 🚄🚗🇯🇵
Wasei-Eigo (Japanese-English Words) in Food & Drinks – What They Actually Mean in English
When dining in Japan, you might come across Wasei-Eigo—English-like words that don’t mean what you’d expect. To help you understand menus and restaurant signs more easily, here’s a guide to common food and drink-related Wasei-Eigo and their correct English translations.
Common Wasei-Eigo in Food & Drinks
✅ Juice → Juice / Soft Drink
🔹 In Japan, “Juice” refers only to 100% fruit juice. However, in English, “Juice” always means pure fruit juice, while carbonated or sweetened drinks are called “Soft Drinks”.
✅ Soft Cream → Soft-serve Ice Cream
🔹 “Soft Cream” is Wasei-Eigo. The correct English term is “Soft-serve Ice Cream”.
✅ Cider → Carbonated Soft Drink / Soda
🔹 In English, “Cider” usually refers to Hard Cider (alcoholic apple cider). To describe Japan’s non-alcoholic “Cider”, say “Carbonated Soft Drink” or simply “Soda” (in the U.S.).
✅ Drink Bar → All-you-can-drink Beverages / Free Drink Refills
🔹 Japanese restaurants often have a “Drink Bar”, which is best translated as a “Self-service Drink Station”. If it’s unlimited, “All-you-can-drink Beverages” or “Free Drink Refills” are appropriate.
✅ Cup Noodle → Instant Noodles / Cup Ramen
🔹 “Cup Noodle” is a brand name from Nissin, but in general English, these are called “Instant Noodles” or “Cup Ramen” (if referring to ramen-style noodles).
✅ Salad Bar → Salad Buffet
🔹 “Salad Bar” exists in English, but in Japan, it often implies an all-you-can-eat style, making “Salad Buffet” a better description in some cases.
✅ Fast Food → Fast Food
🔹 “Fast Food” is widely used in English, but industry professionals may refer to it as “Quick Service Restaurant (QSR)”.
✅ Side Menu → Side Dish / Side Order
🔹 “Side Menu” is Wasei-Eigo. In English, use “Side Dish” (a complement to the main dish) or “Side Order” (an extra dish ordered separately).
✅ Take Out → Takeout (US) / Takeaway (UK) / To Go (US)
🔹 “Take Out” is Wasei-Eigo. In English, use “Takeout” (US), “Takeaway” (UK), or “To Go” (commonly used in the US for ordering food to take away).
Why Does Knowing Wasei-Eigo Matter?
Understanding these food and drink terms will help you avoid confusion when ordering at restaurants or reading menus in Japan.
📌 Save this guide and refer to it whenever you’re dining out in Japan! 🍜🍣🍹
Understanding Wasei-Eigo: Accommodation & Facility Terms in Japan
When booking accommodations or using facilities in Japan, you may come across Wasei-Eigo—English-like words that sound familiar but have different meanings in English.
To help travelers avoid confusion, here’s a guide to commonly used Wasei-Eigo in hotels, residential areas, and public facilities, along with their correct English equivalents.
Common Wasei-Eigo in Accommodations & Facilities
✅ Business Hotel → Budget Hotel / Economy Hotel
🔹 In Japan, this refers to a small, affordable hotel with basic amenities, primarily catering to business travelers. In English, it is best described as a Budget Hotel or Economy Hotel. However, “Business Hotel” may be recognized when referring specifically to Japanese-style budget accommodations.
✅ Capsule Hotel → Pod Hotel / Capsule Hotel
🔹 These compact sleeping accommodations, featuring capsule-like sleeping units, are a unique concept from Japan. While “Capsule Hotel” is widely understood, similar establishments in other countries are often called “Pod Hotels”.
✅ Bed Town → Commuter Town / Suburb
🔹 This term refers to a residential area where people live but commute to work in a nearby city. The correct English terms are “Commuter Town” or simply “Suburb”.
✅ Mansion → Condominium / Apartment Complex
🔹 In English, “Mansion” means a large luxury house. However, in Japan, it refers to a multi-unit residential building. The correct English terms are “Condominium” (for owned units) or “Apartment Complex” (for rental units).
✅ Housemaker → Housing Manufacturer / Home Builder
🔹 In Japan, this term refers to a company that designs and builds houses. The correct English equivalents are “Housing Manufacturer” (for mass-produced homes) or “Home Builder” (for construction firms).
✅ Public Bath → Large Public Bath / Communal Bath
🔹 This refers to a large shared bathing facility, often inside hotels or traditional inns. The correct English terms are “Large Public Bath” or “Communal Bath”.
✅ Open Bath → Open-air Bath / Outdoor Hot Spring
🔹 This term is not used in English. The proper translation is “Open-air Bath” or “Outdoor Hot Spring”. If referring to a Japanese-style outdoor hot spring, the term “Rotenburo” is also commonly used.
✅ Rental Room → Rented Room / Rental Apartment
🔹 In English, the correct terms are “Rented Room” (for a single room rental) or “Rental Apartment” (for an entire apartment unit).
Why Is This Important for Travelers?
Understanding these terms will help you book accommodations, use public facilities, and navigate real estate listings in Japan with ease.
📌 Save this guide for your next trip to Japan! 🏨♨️
Understanding Wasei-Eigo: Fashion & Personal Wear Terms in Japan
When shopping for clothes or discussing work attire in Japan, you may come across Wasei-Eigo—English-like words that sound familiar but have different meanings.
This guide explains common Wasei-Eigo in fashion and clothing, providing their correct English equivalents for travelers and expatriates.
Common Wasei-Eigo in Fashion & Personal Wear
✅ One Piece → Dress
🔹 In Japan, “One Piece” refers to a one-piece dress, but in English, the correct term is simply “Dress”. The term “One Piece” in English is often associated with one-piece swimsuits.
✅ Parker → Hoodie / Hooded Sweatshirt
🔹 The Japanese term “Parker” refers to a hooded sweatshirt. In English, the correct words are “Hoodie” (casual use) or “Hooded Sweatshirt” (formal term).
✅ Tights → Pantyhose (US) / Tights (UK)
🔹 In British English, “Tights” refers to thin, full-length stockings, but in American English, the correct term is “Pantyhose”. If referring to thick, sportier leggings, the proper term is “Leggings”.
✅ Jumper Skirt → Pinafore Dress / Jumper Dress (US)
🔹 The term “Jumper Skirt” is not used in English. The correct term is “Pinafore Dress” in British English or “Jumper Dress” in American English.
✅ Salaryman → Office Worker / White-collar Worker
🔹 The Japanese term “Salaryman” refers to male office workers, particularly those in corporate jobs. In English, the best translation is “Office Worker” or “White-collar Worker”. The term “Salaryman” is sometimes used when discussing Japanese corporate culture.
✅ Business Shoes → Dress Shoes / Formal Shoes
🔹 “Business Shoes” is a Wasei-Eigo term referring to formal shoes worn with business attire. In English, the correct terms are “Dress Shoes” or “Formal Shoes”.
✅ Trainer → Sweatshirt (US) / Jumper (UK)
🔹 In Japan, “Trainer” refers to a Sweatshirt. However, in English, “Trainer” means athletic shoes (“Sneakers” in the US, “Running Shoes” in general). The correct term for the clothing item is “Sweatshirt” (US) or “Jumper” (UK).
✅ Cool Biz → Business Casual / Summer Office Attire
🔹 “Cool Biz” is a campaign introduced by the Japanese government to promote lighter business clothing during the summer. In English, this is best described as “Business Casual” or “Summer Office Attire”.
Why Is This Important for Travelers?
By understanding these terms, you can navigate Japanese fashion stores, workplaces, and casual conversations with ease.
📌 Save this guide for your next shopping trip or office visit in Japan! 🛍️👔
Understanding Wasei-Eigo: Everyday Life Terms in Japan
When living in or traveling around Japan, you may come across Wasei-Eigo—English-like words that sound familiar but have different meanings. These words are commonly used in daily life, shopping, transportation, and social settings.
This guide explains common Wasei-Eigo related to everyday life, along with their correct English equivalents.
Common Wasei-Eigo in Everyday Life
✅ My Bottle → Reusable Water Bottle / Personal Water Bottle
🔹 “My Bottle” is a Japanese term referring to a personally owned or reusable water bottle. In English, the correct terms are “Reusable Water Bottle” (emphasizing eco-friendliness) or “Personal Water Bottle” (highlighting personal use).
✅ My Car → Private Car / Personal Vehicle
🔹 In Japan, “My Car” refers to a privately owned car. The correct English terms are “Private Car” or “Personal Vehicle”. In casual conversation, “my own car” is also used.
✅ My Home → Own Home / Personal Residence
🔹 “My Home” in Japanese often implies homeownership, but in English, the correct phrases are “Own Home” or “Personal Residence”. If referring to purchasing a house, use “Buy a House” or “Become a Homeowner”.
✅ My Pace → At One’s Own Pace / Doing Things at One’s Own Speed
🔹 In Japan, “My Pace” means moving or acting at one’s own speed. In English, the proper expressions are “At One’s Own Pace” or “Doing Things at One’s Own Speed”.
✅ Silver Seat → Priority Seat / Reserved Seat for the Elderly & Disabled
🔹 “Silver Seat” is a term unique to Japan, referring to designated seating for elderly and disabled passengers. The proper English terms are “Priority Seat” or “Reserved Seat for the Elderly & Disabled”.
✅ Baby Car → Stroller / Baby Stroller / Pram (UK)
🔹 The Japanese term “Baby Car” refers to a baby stroller. In English, the correct words are “Stroller” (US), “Baby Stroller” (more specific), or “Pram” (UK).
✅ Sharp Pencil → Mechanical Pencil
🔹 In Japan, “Sharp Pencil” is commonly used for refillable pencils with thin lead. However, in English, the correct term is “Mechanical Pencil”. The English word “Sharp” usually means pointed or cutting, making the direct translation unclear.
✅ Room Wear → Loungewear / Pajamas (if for sleeping)
🔹 “Room Wear” is used in Japan to refer to comfortable home clothes. The correct English term is “Loungewear” for casual indoor clothing, or “Pajamas” (“Pyjamas” in UK English) if referring to sleepwear.
✅ Fried Potato → French Fries (US) / Chips (UK)
🔹 In Japan, “Fried Potato” is used to refer to deep-fried potato strips, but in English, the correct terms are “French Fries” (US) or “Chips” (UK).
🔹 “Potato Chips” in the US refers to the crispy snack (which is called “Crisps” in the UK).
Why Is This Important for Travelers?
Understanding these terms helps travelers and expats avoid confusion when shopping, dining out, or using public transportation in Japan.
📌 Save this guide to make your daily life in Japan more convenient! 🚉🏡🍽️
Understanding Wasei-Eigo: Sports & Leisure Terms in Japan

When watching sports, going to the gym, or enjoying leisure activities in Japan, you may come across Wasei-Eigo—English-like words that sound familiar but have different meanings.
This guide will help you understand and use the correct English equivalents while in Japan.
Common Wasei-Eigo in Sports & Leisure
✅ Leisure Sheet → Picnic Mat / Ground Sheet
🔹 In Japan, “Leisure Sheet” refers to a plastic or fabric mat used for sitting outdoors, such as in parks or at events. In English, the correct terms are “Picnic Mat” (for casual use) or “Ground Sheet” (for camping or protective layering).
✅ Game Center → Arcade / Amusement Arcade
🔹 The Japanese “Game Center” refers to a facility filled with arcade machines, claw games, and other entertainment. In English, the proper term is “Arcade” (US) or “Amusement Arcade” (UK).
✅ Goal In → Score a Goal / Make a Goal
🔹 The term “Goal In” is not used in English. The correct phrase is “Score a Goal” (more common) or “Make a Goal” (less frequent but still correct).
✅ Sports Club → Gym / Fitness Club / Athletic Club
🔹 In Japan, “Sports Club” refers to a gym or fitness center. In English, the correct terms are “Gym” (common in casual speech), “Fitness Club” (for health-focused centers), or “Athletic Club” (for more structured training facilities).
✅ Night Game → Night Match / Evening Game
🔹 The term “Night Game” is a direct translation from Japanese but is unnatural in English. The proper phrases are “Night Match” (for sports like soccer or rugby) or “Evening Game” (for general sports events).
✅ Cheer Girl → Cheerleader
🔹 “Cheer Girl” is a Wasei-Eigo term that does not exist in English. The correct term is simply “Cheerleader”.
✅ Fight! → Go for it! / You can do it! / Keep it up!
🔹 In Japan, “Fight!” is often used as encouragement. However, in English, “Fight!” literally means to engage in a physical or verbal confrontation. Instead, use:
- “Go for it!” (motivational)
- “You can do it!” (supportive)
- “Keep it up!” (when someone is already doing well)
✅ High Touch → High Five
🔹 “High Touch” is not used in English. The correct term is “High Five”.
Why Is This Important for Travelers?
Understanding these terms will help you enjoy sports events, visit the gym, and cheer on athletes in Japan with confidence.
📌 Save this guide for your next sports event or gym visit in Japan! ⚽🏀
Understanding Wasei-Eigo: Business & Café Terms in Japan
When visiting cafés, restaurants, or conducting business in Japan, you may come across Wasei-Eigo—English-like words that sound familiar but have different meanings.
This guide will help you understand and use the correct English equivalents while in Japan.
Common Wasei-Eigo in Business & Café Settings
✅ Service Time → Happy Hour / Discounted Time
🔹 In Japan, “Service Time” refers to a special period when discounts or promotions are available at restaurants and cafés. The correct English term is “Happy Hour” (if related to drinks) or “Discounted Time” (for general price reductions).
✅ Free Drink → All-you-can-drink / Drink Refills
🔹 The Japanese term “Free Drink” is misleading in English, as it may imply “complimentary drinks.” The correct terms are “All-you-can-drink” (for unlimited drinks in a set menu) or “Drink Refills” (for free refills of certain drinks).
✅ Charge System → Pricing System / Fee Structure
🔹 “Charge System” is a direct translation from Japanese but is not used in English. The proper terms are “Pricing System” (for general pricing methods) or “Fee Structure” (for structured pricing, such as membership or service fees).
✅ Open Price → Manufacturer’s Suggested Retail Price (MSRP) / Market Price
🔹 “Open Price” is a Wasei-Eigo term that does not exist in English. The correct expressions are “Manufacturer’s Suggested Retail Price (MSRP)” (for the price set by manufacturers) or “Market Price” (for items without fixed pricing).
✅ Order Made → Custom-made / Made to Order
🔹 “Order Made” is not a natural English phrase. The correct terms are “Custom-made” (for personalized or customized products) or “Made to Order” (for items manufactured based on a customer’s request).
✅ Preopen → Soft Opening / Pre-opening Event
🔹 “Preopen” is a Japanese term referring to the trial period before a business officially opens. The correct terms in English are “Soft Opening” (for restaurants, hotels, and businesses testing operations before an official launch) or “Pre-opening Event” (for promotional events before an official opening).
✅ Close Sale → Closing Sale / Clearance Sale
🔹 “Close Sale” is not used in English. The correct phrases are “Closing Sale” (when a store is going out of business) or “Clearance Sale” (for large discounts on old inventory).
✅ Stamp Rally → Stamp Collection Event / Loyalty Stamp Campaign
🔹 “Stamp Rally” refers to a promotional event where customers collect stamps at different locations. The correct English expressions are “Stamp Collection Event” (for tourism or promotional activities) or “Loyalty Stamp Campaign” (for store-based loyalty programs).
Why Is This Important for Travelers?
Knowing these terms will help you navigate discounts, promotions, and pricing structures in Japan with ease.
📌 Bookmark this guide for your next visit to a Japanese café, restaurant, or business event! ☕💼
Understanding Wasei-Eigo: IT & Media Terms in Japan
When navigating the digital world or using online services in Japan, you may come across Wasei-Eigo—English-like words that sound familiar but have different meanings.
This guide will help you understand and use the correct English equivalents.
Common Wasei-Eigo in IT & Media Settings
✅ Computer Graphics (CG) → CGI (Computer-generated Imagery) / Digital Graphics
🔹 In Japan, “CG (Computer Graphics)” is commonly used, but in English, “CGI (Computer-generated Imagery)” refers to computer-generated visuals in movies and games. “Digital Graphics” is a broader term for graphic design and computer-based images.
✅ Key Touch → Keystroke / Typing Feel
🔹 The Japanese term “Key Touch” refers to how a keyboard feels when typing. The correct English terms are “Keystroke” (referring to each key press) and “Typing Feel” (describing the overall tactile experience).
✅ Open Car → Convertible / Open-top Car
🔹 “Open Car” is a direct translation from Japanese but is not a common English term. The correct terms are “Convertible” (a car with a retractable roof) or “Open-top Car” (a vehicle designed to be roofless).
✅ Image Down → Loss of Reputation / Image Decline
🔹 “Image Down” is not a natural English phrase. The correct expressions are “Loss of Reputation” (for personal or corporate reputations) and “Image Decline” (for a brand or business suffering a decline in public perception).
✅ Home Page → Website / Webpage
🔹 In English, “Home Page” refers only to a website’s main page. The correct term for an entire site is “Website”, while “Webpage” refers to individual pages within a site.
✅ Mail Magazine → Email Newsletter
🔹 The term “Mail Magazine” is Wasei-Eigo and does not exist in English. The correct term is “Email Newsletter”, which refers to regular email updates from companies or organizations.
✅ Social Game → Mobile Game / Online Social Game
🔹 In Japan, “Social Game” refers to mobile games that incorporate social networking features. In English, the correct terms are “Mobile Game” (for smartphone games) and “Online Social Game” (for multiplayer games integrated with social networks).
✅ Net Cafe → Internet Cafe / Cyber Cafe
🔹 “Net Cafe” is a Japanese term, but in English, the correct expressions are “Internet Cafe” or “Cyber Cafe”, referring to a place where customers can use computers and access the internet.
✅ One Coin Lunch → Budget Lunch / 500-yen Lunch
🔹 “One Coin Lunch” is a Japanese phrase referring to an affordable meal costing around 500 yen (roughly the value of a ¥500 coin). The correct English translations are “Budget Lunch” (for affordable meals) or “500-yen Lunch” (when specifying the price).
Why Is This Important for Travelers?
Understanding these terms will help you navigate digital services, online platforms, and everyday conversations in Japan with ease.
📌 Bookmark this guide to communicate more clearly when discussing IT, media, and digital services in Japan! 💻📱
Commonly Used Wasei-Eigo in Japan
Japanese people often use Wasei-Eigo (Japanese-made English words) in daily conversations, which can be confusing for native English speakers. Below is a list of commonly used terms and their correct English equivalents.
Everyday Wasei-Eigo and Their English Equivalents
✅ Consent → Electrical Outlet / Power Socket
🔹 In Japan, “Consent” refers to an electrical outlet. The correct English terms are “Electrical Outlet” (US) or “Power Socket” (UK).
✅ Guardman → Security Guard
🔹 The term “Guardman” is a direct translation from Japanese but does not exist in English. The correct term is “Security Guard”.
✅ Health Meter → Weighing Scale / Bathroom Scale
🔹 In Japan, “Health Meter” refers to a device used for measuring body weight. The correct English terms are “Weighing Scale” or “Bathroom Scale” (for home use).
✅ Doctor Stop → Doctor’s Orders / Medical Restriction
🔹 “Doctor Stop” is Wasei-Eigo and is not used in English. The correct phrases are “Doctor’s Orders” (when a doctor advises against an action) or “Medical Restriction” (for health-related limitations).
✅ Massage Chair → Reclining Massage Chair / Electric Massage Chair
🔹 While “Massage Chair” is sometimes understood, the more precise terms are “Reclining Massage Chair” (a chair with a reclining function) or “Electric Massage Chair” (a chair with built-in electric massage features).
✅ Virus → Flu / Cold / Malware
🔹 In Japan, “Virus” often refers to the flu or a cold, but in English, “Virus” alone is commonly associated with a computer virus. To specify an illness, use “Flu” (influenza) or “Cold” (common cold).
✅ Vinyl → Plastic / Vinyl Bag
🔹 Japanese people use “Vinyl” to refer to plastic products. In English, “Plastic” is the general term, while “Vinyl Bag” or “Plastic Bag” refers to shopping or disposable bags.
✅ Oil Heater → Space Heater / Kerosene Heater
🔹 “Oil Heater” is a direct Japanese translation but is not commonly used in English. The correct terms are “Space Heater” (for any portable heater) and “Kerosene Heater” (for fuel-based heaters).
✅ Smart / Smartly → Stylish / Well-dressed / Clever
🔹 In Japan, “Smart” means slim and stylish. However, in English, “Smart” typically means intelligent. The correct terms for fashion are “Stylish” or “Well-dressed”.
✅ Claim → Complaint / Request
🔹 In Japanese, “Claim” means a customer complaint, but in English, “Claim” refers to asserting a right or demand. The correct terms are “Complaint” (for issues) or “Request” (for asking something).
✅ Tension → Excitement / Nervousness
🔹 In Japan, “Tension” is often used positively to mean excitement. However, in English, “Tension” usually means stress or nervousness. The correct terms are “Excitement” (for positive energy) or “Nervousness” (for anxiety).
✅ Stand Play → Showboating / Solo Play / Individualistic Move
🔹 “Stand Play” is not used in English. If referring to flashy, attention-seeking behavior, use “Showboating”. If referring to a solo performance, use “Solo Play” or “Individualistic Move” (in business or sports contexts).
Why Is This Important for Travelers?
Understanding these terms will help you communicate more effectively in Japan and avoid confusion in everyday conversations.
📌 Bookmark this guide to navigate daily life in Japan with ease! 🚀
Common Wasei-Eigo in Theme Parks & Tourist Attractions
When visiting theme parks like Disneyland, Universal Studios Japan (USJ), and Huis Ten Bosch, or sightseeing at shrines, temples, castles, and parks, you may encounter English-like words that don’t quite mean what you expect. These are Wasei-Eigo—Japanese-made English words with unique meanings. Here’s a guide to help you understand them!
Common Wasei-Eigo in Theme Parks & Tourist Attractions
(English-Sounding Words Commonly Used in Japanese Theme Parks & Tourist Spots)
✅ Attraction → Ride / Theme Park Attraction
🔹 In Japan, “Attraction” refers to amusement park rides and attractions. However, in English, the correct terms are “Ride” (for amusement park rides) or “Theme Park Attraction” (for any feature in a theme park).
✅ Stamp Rally → Stamp Collection Event / Treasure Hunt
🔹 In Japan, a “Stamp Rally” is a promotional event where visitors collect stamps from different locations. In English, this is best described as a “Stamp Collection Event”. If it involves a game or puzzle-solving element, it can also be called a “Treasure Hunt”.
✅ Food Ticket → Meal Voucher / Food Coupon
🔹 In Japan, “Food Ticket” refers to pre-purchased tickets for meals at theme parks and event venues. In English, the correct terms are “Meal Voucher” (for prepaid food tickets) or “Food Coupon” (for discount food tickets).
✅ Character Goods → Character Merchandise / Character Collectibles
🔹 In Japan, “Character Goods” refers to items featuring popular anime, manga, or theme park characters. The correct English terms are “Character Merchandise” (for general character-themed products) or “Character Collectibles” (for items meant for collectors).
✅ Fast Pass → Express Pass / Skip-the-Line Ticket
🔹 In Japan, “Fast Pass” refers to a system that allows guests to skip long lines for rides at theme parks like Tokyo Disneyland and Universal Studios Japan. In English, the correct terms are “Express Pass” (commonly used in the U.S.) or “Skip-the-Line Ticket” (a more general term).
✅ Popcorn Bucket → Popcorn Container / Themed Popcorn Bucket
🔹 In Japanese theme parks, “Popcorn Bucket” refers to decorative or collectible popcorn containers. In English, the appropriate terms are “Popcorn Container” (for a general container) or “Themed Popcorn Bucket” (for character-themed versions).
✅ Soft Drink → Soda / Non-Alcoholic Beverage
🔹 In Japan, “Soft Drink” refers to all non-alcoholic beverages. However, in English, “Soda” is the more natural term for carbonated drinks, while “Non-Alcoholic Beverage” is used for any non-alcoholic drink, including juice and tea.
✅ Drink Bar → Self-Service Drink Station / Unlimited Refills
🔹 In Japan, “Drink Bar” refers to a self-service drink station offering unlimited refills. In English, the correct terms are “Self-Service Drink Station” (if referring to a self-serve area) or “Unlimited Refills” (if drinks are refillable for a flat fee).
✅ Castle (Japanese) → Japanese Castle / Historic Fortress
🔹 In Japan, “Castle” refers to traditional Japanese castles, which are different from European castles. In English, it is better to specify “Japanese Castle” or “Historic Fortress”.
✅ Amulet → Protective Amulet / Lucky Charm
🔹 Small charms sold at shrines and temples for protection and good luck in Japan are best described as a “Protective Amulet” (if for protection) or “Lucky Charm” (if for general luck).
✅ Power Spot → Sacred Site / Spiritual Place
🔹 “Power Spot” refers to places believed to have strong spiritual energy. In English, the correct terms are “Sacred Site” (if religious) or “Spiritual Place” (if associated with spiritual or mystical energy).
✅ Food Stall → Street Vendor / Food Cart
🔹 Small food stalls selling street food are commonly seen in Japan. The correct English terms are “Food Stall” (for the stall itself) or “Street Vendor” (for the person operating it).
✅ Shaved Ice → Snow Cone / Shaved Ice Dessert
🔹 The Japanese “Shaved Ice” dessert is different from Western shaved ice. In English, it can be called “Snow Cone” (for American-style shaved ice with syrup) or “Shaved Ice Dessert” (to describe it more broadly).
✅ Lucky Draw → Raffle / Prize Lottery
🔹 A “Lucky Draw” is a common term for prize lotteries at festivals and stores in Japan. In English, this is best described as a “Raffle” or “Prize Lottery”.
✅ Service Time → Happy Hour / Discounted Period
🔹 In Japan, “Service Time” refers to special discounts at restaurants or attractions. The correct English terms are “Happy Hour” (for drink discounts) or “Discounted Period” (for general price reductions).
✅ Coin Locker → Storage Locker / Pay-per-use Locker
🔹 Self-service storage lockers that require payment are commonly seen at Japanese train stations and theme parks. The correct English terms are “Storage Locker” (for general use) or “Pay-per-use Locker” (to emphasize the paid aspect).
Make Your Trip to Japan More Enjoyable! – Understanding Wasei-Eigo Can Help!

How did you find this guide?
Japan is full of English-inspired words, but many of them have taken on unique meanings as Wasei-Eigo. If you come across terms like “Hotel Front” at a hotel reception, “Viking” at a restaurant, or “IC Card” at a train station, they might seem familiar yet confusing to native English speakers.
However, by checking this list in advance, you can navigate Japan with ease—whether reading restaurant menus, understanding transportation signs, or simply communicating with locals. When visiting iconic destinations like Tokyo Skytree, Asakusa, Kyoto’s Kinkaku-ji, or Osaka’s Dotonbori, knowing Wasei-Eigo will help you shop, order food, and check in and out of hotels smoothly.
Additionally, whether traveling by Shinkansen, train, subway, bus, taxi, or plane, using the correct English terms can make interactions at stations and airports much easier. Even though these words sound like English, their meanings can be different, and understanding them is the key to a stress-free and more enjoyable trip in Japan!
We hope this guide makes your time in Japan even more memorable and hassle-free. Enjoy the rich culture, delicious food, and breathtaking seasonal landscapes that Japan has to offer!
🇯🇵✨ Have a great trip to Japan! ✨🇯🇵